aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/priv/msgs/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'priv/msgs/ja.po')
-rw-r--r--priv/msgs/ja.po1857
1 files changed, 1857 insertions, 0 deletions
diff --git a/priv/msgs/ja.po b/priv/msgs/ja.po
new file mode 100644
index 000000000..f7785c230
--- /dev/null
+++ b/priv/msgs/ja.po
@@ -0,0 +1,1857 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
+"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Language: Japanese (日本語)\n"
+"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
+
+#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
+msgid "Use of STARTTLS required"
+msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
+
+#: ejabberd_c2s.erl:503
+msgid "No resource provided"
+msgstr "リソースが提供されませんでした"
+
+#: ejabberd_c2s.erl:1197
+msgid "Replaced by new connection"
+msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
+
+#: ejabberd_c2s.erl:1885
+msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
+msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
+
+#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
+msgid "Enter the text you see"
+msgstr "見えているテキストを入力してください"
+
+#: ejabberd_captcha.erl:101
+msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
+msgstr ""
+"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
+
+#: ejabberd_captcha.erl:134
+msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
+msgstr ""
+"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
+
+#: ejabberd_captcha.erl:146
+msgid "CAPTCHA web page"
+msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
+
+#: ejabberd_captcha.erl:307
+msgid "The CAPTCHA is valid."
+msgstr "CAPTCHA は有効です。"
+
+#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
+msgid "Commands"
+msgstr "コマンド"
+
+#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
+msgid "Ping"
+msgstr "Ping"
+
+#: mod_adhoc.erl:260
+msgid "Pong"
+msgstr "Pong"
+
+#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
+msgid "Really delete message of the day?"
+msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
+
+#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
+#: mod_configure.erl:1128
+msgid "Subject"
+msgstr "題"
+
+#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
+#: mod_configure.erl:1133
+msgid "Message body"
+msgstr "本文"
+
+#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
+msgid "No body provided for announce message"
+msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
+
+#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
+msgid "Announcements"
+msgstr "アナウンス"
+
+#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
+msgid "Send announcement to all users"
+msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
+
+#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
+msgid "Send announcement to all users on all hosts"
+msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
+
+#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
+msgid "Send announcement to all online users"
+msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
+
+#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
+#: mod_configure.erl:1123
+msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
+msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
+
+#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
+msgid "Set message of the day and send to online users"
+msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
+
+#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
+msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
+msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
+
+#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
+msgid "Update message of the day (don't send)"
+msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
+
+#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
+msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
+msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
+
+#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
+msgid "Delete message of the day"
+msgstr "お知らせメッセージを削除"
+
+#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
+msgid "Delete message of the day on all hosts"
+msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
+
+#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
+#: mod_configure.erl:498
+msgid "Configuration"
+msgstr "設定"
+
+#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
+msgid "Database"
+msgstr "データーベース"
+
+#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
+msgid "Start Modules"
+msgstr "モジュールを起動"
+
+#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
+msgid "Stop Modules"
+msgstr "モジュールを停止"
+
+#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
+msgid "Backup"
+msgstr "バックアップ"
+
+#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
+msgid "Restore"
+msgstr "リストア"
+
+#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
+msgid "Dump to Text File"
+msgstr "テキストファイルに出力"
+
+#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
+msgid "Import File"
+msgstr "ファイルからインポート"
+
+#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
+msgid "Import Directory"
+msgstr "ディレクトリインポート"
+
+#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
+msgid "Restart Service"
+msgstr "サービスを再起動"
+
+#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
+msgid "Shut Down Service"
+msgstr "サービスを停止"
+
+#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
+msgid "Add User"
+msgstr "ユーザーを追加"
+
+#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
+msgid "Delete User"
+msgstr "ユーザーを削除"
+
+#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
+msgid "End User Session"
+msgstr "エンドユーザーセッション"
+
+#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
+#: mod_configure.erl:1255
+msgid "Get User Password"
+msgstr "パスワードを取得"
+
+#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
+msgid "Change User Password"
+msgstr "パスワードを変更"
+
+#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
+msgid "Get User Last Login Time"
+msgstr "最終ログイン時間を取得"
+
+#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
+msgid "Get User Statistics"
+msgstr "ユーザー統計を取得"
+
+#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
+msgid "Get Number of Registered Users"
+msgstr "登録ユーザー数を取得"
+
+#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
+msgid "Get Number of Online Users"
+msgstr "オンラインユーザー数を取得"
+
+#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
+msgid "Access Control Lists"
+msgstr "アクセスコントロールリスト"
+
+#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
+msgid "Access Rules"
+msgstr "アクセスルール"
+
+#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
+msgid "User Management"
+msgstr "ユーザー管理"
+
+#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
+msgid "Online Users"
+msgstr "オンラインユーザー"
+
+#: mod_configure.erl:501
+msgid "All Users"
+msgstr "全ユーザー"
+
+#: mod_configure.erl:502
+msgid "Outgoing s2s Connections"
+msgstr "外向き s2s コネクション"
+
+#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
+msgid "Running Nodes"
+msgstr "起動ノード"
+
+#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
+msgid "Stopped Nodes"
+msgstr "停止ノード"
+
+#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
+msgid "Modules"
+msgstr "モジュール"
+
+#: mod_configure.erl:578
+msgid "Backup Management"
+msgstr "バックアップ管理"
+
+#: mod_configure.erl:579
+msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
+msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
+
+#: mod_configure.erl:699
+msgid "To ~s"
+msgstr "宛先 ~s"
+
+#: mod_configure.erl:717
+msgid "From ~s"
+msgstr "差出人 ~s"
+
+#: mod_configure.erl:913
+msgid "Database Tables Configuration at "
+msgstr "データーベーステーブル設定 "
+
+#: mod_configure.erl:918
+msgid "Choose storage type of tables"
+msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
+
+#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
+msgid "Disc only copy"
+msgstr "ディスクだけのコピー"
+
+#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
+msgid "RAM and disc copy"
+msgstr "RAM, ディスクコピー"
+
+#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
+msgid "RAM copy"
+msgstr "RAM コピー"
+
+#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
+msgid "Remote copy"
+msgstr "リモートコピー"
+
+#: mod_configure.erl:950
+msgid "Stop Modules at "
+msgstr "モジュールを停止: "
+
+#: mod_configure.erl:954
+msgid "Choose modules to stop"
+msgstr "停止するモジュールを選択"
+
+#: mod_configure.erl:969
+msgid "Start Modules at "
+msgstr "モジュールを開始: "
+
+#: mod_configure.erl:973
+msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
+msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
+
+#: mod_configure.erl:974
+msgid "List of modules to start"
+msgstr "起動モジュールの一覧"
+
+#: mod_configure.erl:983
+msgid "Backup to File at "
+msgstr "ファイルにバックアップ: "
+
+#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
+msgid "Enter path to backup file"
+msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
+
+#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
+#: mod_configure.erl:1030
+msgid "Path to File"
+msgstr "ファイルのパス"
+
+#: mod_configure.erl:997
+msgid "Restore Backup from File at "
+msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
+
+#: mod_configure.erl:1011
+msgid "Dump Backup to Text File at "
+msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
+
+#: mod_configure.erl:1015
+msgid "Enter path to text file"
+msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
+
+#: mod_configure.erl:1025
+msgid "Import User from File at "
+msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
+
+#: mod_configure.erl:1029
+msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
+msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
+
+#: mod_configure.erl:1039
+msgid "Import Users from Dir at "
+msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
+
+#: mod_configure.erl:1043
+msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
+msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
+
+#: mod_configure.erl:1044
+msgid "Path to Dir"
+msgstr "ディレクトリのパス"
+
+#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
+msgid "Time delay"
+msgstr "遅延時間"
+
+#: mod_configure.erl:1143
+msgid "Access Control List Configuration"
+msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
+
+#: mod_configure.erl:1147
+msgid "Access control lists"
+msgstr "アクセスコントロールリスト"
+
+#: mod_configure.erl:1171
+msgid "Access Configuration"
+msgstr "アクセス設定"
+
+#: mod_configure.erl:1175
+msgid "Access rules"
+msgstr "アクセスルール"
+
+#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
+#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
+#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
+#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
+#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
+msgid "Jabber ID"
+msgstr "Jabber ID"
+
+#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
+#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: mod_configure.erl:1210
+msgid "Password Verification"
+msgstr "パスワード (確認)"
+
+#: mod_configure.erl:1301
+msgid "Number of registered users"
+msgstr "登録ユーザー数"
+
+#: mod_configure.erl:1315
+msgid "Number of online users"
+msgstr "オンラインユーザー数"
+
+#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
+msgid "Never"
+msgstr "なし"
+
+#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
+msgid "Online"
+msgstr "オンライン"
+
+#: mod_configure.erl:1701
+msgid "Last login"
+msgstr "最終ログイン"
+
+#: mod_configure.erl:1722
+msgid "Roster size"
+msgstr "名簿サイズ"
+
+#: mod_configure.erl:1723
+msgid "IP addresses"
+msgstr "IP アドレス"
+
+#: mod_configure.erl:1724
+msgid "Resources"
+msgstr "リソース"
+
+#: mod_configure.erl:1850
+msgid "Administration of "
+msgstr "管理: "
+
+#: mod_configure.erl:1853
+msgid "Action on user"
+msgstr "ユーザー操作"
+
+#: mod_configure.erl:1857
+msgid "Edit Properties"
+msgstr "プロパティを編集"
+
+#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
+msgid "Remove User"
+msgstr "ユーザーを削除"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
+#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
+msgid "Access denied by service policy"
+msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
+msgid "IRC Transport"
+msgstr "IRC トランスポート"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
+msgid "ejabberd IRC module"
+msgstr "ejabberd IRC module"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
+msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
+msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
+msgid "Registration in mod_irc for "
+msgstr "mod_irc での登録: "
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
+msgid ""
+"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
+"connecting to IRC servers"
+msgstr ""
+"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
+"ト、パスワードを入力してください"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
+msgid "IRC Username"
+msgstr "IRC ユーザー名"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
+msgid ""
+"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
+"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
+"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
+"~p, empty password."
+msgstr ""
+"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
+"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
+"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
+"なっています。"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
+msgid ""
+"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
+"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
+msgstr ""
+"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
+"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
+msgid "Connections parameters"
+msgstr "接続パラメーター"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
+msgid "Join IRC channel"
+msgstr "IRC チャンネルに参加"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
+msgid "IRC channel (don't put the first #)"
+msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
+msgid "IRC server"
+msgstr "IRC サーバー"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
+#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
+msgid "Join the IRC channel here."
+msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
+msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
+msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
+msgid "IRC settings"
+msgstr "IRC 設定"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
+msgid ""
+"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
+"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
+"settings."
+msgstr ""
+"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
+"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
+"す。"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
+msgid "IRC username"
+msgstr "IRC ユーザー名"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
+msgid "Password ~b"
+msgstr "パスワード ~b"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
+msgid "Port ~b"
+msgstr "ポート ~b"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
+msgid "Encoding for server ~b"
+msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
+
+#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
+msgid "Server ~b"
+msgstr "サーバー ~b"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
+msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
+msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
+msgid "Room creation is denied by service policy"
+msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
+msgid "Conference room does not exist"
+msgstr "会議室は存在しません"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
+msgid "Chatrooms"
+msgstr "談話室"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
+msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
+msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
+msgid "Nickname Registration at "
+msgstr "ニックネーム登録: "
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
+msgid "Enter nickname you want to register"
+msgstr "登録するニックネームを入力してください"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:453
+msgid "Nickname"
+msgstr "ニックネーム"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
+msgid "That nickname is registered by another person"
+msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
+msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
+msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
+
+#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
+msgid "ejabberd MUC module"
+msgstr "ejabberd MUC module"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
+msgid "Chatroom configuration modified"
+msgstr "談話室の設定が変更されました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
+msgid "joins the room"
+msgstr "が談話室に参加しました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
+msgid "leaves the room"
+msgstr "が談話室から退出しました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
+msgid "has been banned"
+msgstr "はバンされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
+msgid "has been kicked"
+msgstr "はキックされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
+msgid "has been kicked because of an affiliation change"
+msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
+msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
+msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
+msgid "has been kicked because of a system shutdown"
+msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
+msgid "is now known as"
+msgstr "は名前を変更しました: "
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
+msgid " has set the subject to: "
+msgstr " は題を設定しました: "
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
+msgid "Chatroom is created"
+msgstr "談話室を作りました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
+msgid "Chatroom is destroyed"
+msgstr "談話室を削除しました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
+msgid "Chatroom is started"
+msgstr "談話室を開始しました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
+msgid "Chatroom is stopped"
+msgstr "談話室を停止しました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
+msgid "Monday"
+msgstr "月曜日"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
+msgid "Tuesday"
+msgstr "火曜日"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
+msgid "Wednesday"
+msgstr "水曜日"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
+msgid "Thursday"
+msgstr "木曜日"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
+msgid "Friday"
+msgstr "金曜日"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
+msgid "Saturday"
+msgstr "土曜日"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
+msgid "Sunday"
+msgstr "日曜日"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
+msgid "January"
+msgstr "1月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
+msgid "February"
+msgstr "2月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
+msgid "March"
+msgstr "3月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
+msgid "April"
+msgstr "4月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
+msgid "May"
+msgstr "5月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
+msgid "June"
+msgstr "6月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
+msgid "July"
+msgstr "7月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
+msgid "August"
+msgstr "8月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
+msgid "September"
+msgstr "9月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
+msgid "October"
+msgstr "10月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
+msgid "November"
+msgstr "11月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
+msgid "December"
+msgstr "12月"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
+msgid "Room Configuration"
+msgstr "談話室の設定"
+
+#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
+msgid "Room Occupants"
+msgstr "在室者"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
+msgid "Traffic rate limit is exceeded"
+msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
+msgid ""
+"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
+msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
+msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
+msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
+msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
+msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
+msgid "Voice requests are disabled in this conference"
+msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
+msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
+msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
+msgid "Only moderators can approve voice requests"
+msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
+msgid "Improper message type"
+msgstr "誤ったメッセージタイプです"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
+msgid ""
+"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
+"another participant"
+msgstr ""
+"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
+msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
+msgstr ""
+"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
+msgid "Recipient is not in the conference room"
+msgstr "受信者はこの会議室にいません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
+msgid "It is not allowed to send private messages"
+msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
+msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
+msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
+msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
+msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
+msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
+msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
+msgid ""
+"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
+"room"
+msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
+msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
+msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
+msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
+msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
+msgid ""
+"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
+msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
+msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
+msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
+msgid "That nickname is already in use by another occupant"
+msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
+msgid "You have been banned from this room"
+msgstr "あなたはこの談話室からバンされています"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
+msgid "Membership is required to enter this room"
+msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
+msgid "This room is not anonymous"
+msgstr "この談話室は非匿名です"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
+msgid "A password is required to enter this room"
+msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
+msgid "Too many CAPTCHA requests"
+msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
+msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
+msgstr "CAPTCHA を生成できません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "パスワードが違います"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
+msgid "Administrator privileges required"
+msgstr "管理者権限が必要です"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
+msgid "Moderator privileges required"
+msgstr "モデレーター権限が必要です"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
+msgid "Jabber ID ~s is invalid"
+msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
+msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
+msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
+msgid "Invalid affiliation: ~s"
+msgstr "無効な分掌です: ~s"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
+msgid "Invalid role: ~s"
+msgstr "無効な役です: ~s"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
+msgid "Owner privileges required"
+msgstr "主宰者の権限が必要です"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
+msgid "Configuration of room ~s"
+msgstr "談話室 ~s の設定"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
+msgid "Room title"
+msgstr "談話室のタイトル"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
+msgid "Room description"
+msgstr "談話室の説明"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
+msgid "Make room persistent"
+msgstr "談話室を永続化"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
+msgid "Make room public searchable"
+msgstr "談話室を検索可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
+msgid "Make participants list public"
+msgstr "参加者一覧を公開"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
+msgid "Make room password protected"
+msgstr "談話室をパスワードで保護"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
+msgid "Maximum Number of Occupants"
+msgstr "最大在室者数"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
+msgid "No limit"
+msgstr "制限なし"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
+msgid "Present real Jabber IDs to"
+msgstr "本当の Jabber ID を公開"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
+msgid "moderators only"
+msgstr "モデレーターにのみ"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
+msgid "anyone"
+msgstr "誰にでも"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
+msgid "Make room members-only"
+msgstr "談話室をメンバーのみに制限"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
+msgid "Make room moderated"
+msgstr "談話室をモデレート化"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
+msgid "Default users as participants"
+msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
+msgid "Allow users to change the subject"
+msgstr "ユーザーによる題の変更を許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
+msgid "Allow users to send private messages"
+msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
+msgid "Allow visitors to send private messages to"
+msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
+msgid "nobody"
+msgstr "誰にも許可しない"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
+msgid "Allow users to query other users"
+msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
+msgid "Allow users to send invites"
+msgstr "ユーザーによる招待を許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
+msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
+msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
+msgid "Allow visitors to change nickname"
+msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
+msgid "Allow visitors to send voice requests"
+msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
+msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
+msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
+msgid "Make room CAPTCHA protected"
+msgstr "談話室を CAPTCHA で保護"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
+msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
+msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
+msgid "Enable logging"
+msgstr "ロギングを有効"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
+msgid "You need an x:data capable client to configure room"
+msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
+msgid "Number of occupants"
+msgstr "在室者の数"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
+msgid "private, "
+msgstr "プライベート、"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
+msgid "Voice request"
+msgstr "発言権を要求"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
+msgid "Either approve or decline the voice request."
+msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
+msgid "User JID"
+msgstr "ユーザー JID"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
+msgid "Grant voice to this person?"
+msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
+msgid "~s invites you to the room ~s"
+msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています"
+
+#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
+msgid "the password is"
+msgstr "パスワードは"
+
+#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
+msgid ""
+"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
+msgstr ""
+"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
+
+#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
+msgid "~s's Offline Messages Queue"
+msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
+
+#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
+#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
+#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
+#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
+msgid "Submitted"
+msgstr "送信完了"
+
+#: mod_offline.erl:571
+msgid "Time"
+msgstr "時間"
+
+#: mod_offline.erl:572
+msgid "From"
+msgstr "差出人"
+
+#: mod_offline.erl:573
+msgid "To"
+msgstr "宛先"
+
+#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
+msgid "Packet"
+msgstr "パケット"
+
+#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
+#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
+msgid "Delete Selected"
+msgstr "選択した項目を削除"
+
+#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
+msgid "Offline Messages:"
+msgstr "オフラインメッセージ:"
+
+#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
+msgid "Remove All Offline Messages"
+msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
+
+#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
+msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
+msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
+msgid "Publish-Subscribe"
+msgstr "Publish-Subscribe"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
+msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
+msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
+msgid "PubSub subscriber request"
+msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
+msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
+msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
+msgid "Node ID"
+msgstr "ノードID"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
+msgid "Subscriber Address"
+msgstr "購読者のアドレス"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
+msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
+msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
+msgid "Deliver payloads with event notifications"
+msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
+msgid "Deliver event notifications"
+msgstr "イベント通知を配送する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
+msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
+msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
+msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
+msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
+msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
+msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
+msgid "Persist items to storage"
+msgstr "アイテムをストレージに保存する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
+msgid "A friendly name for the node"
+msgstr "ノードのフレンドリネーム"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
+msgid "Max # of items to persist"
+msgstr "アイテムの最大保存数"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
+msgid "Whether to allow subscriptions"
+msgstr "購読を許可するかどうか"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
+msgid "Specify the access model"
+msgstr "アクセスモデルを設定する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
+msgid "Roster groups allowed to subscribe"
+msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
+msgid "Specify the publisher model"
+msgstr "公開モデルを指定する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
+msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
+msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
+msgid "Specify the event message type"
+msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
+msgid "Max payload size in bytes"
+msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
+msgid "When to send the last published item"
+msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
+msgid "Only deliver notifications to available users"
+msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
+
+#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
+msgid "The collections with which a node is affiliated"
+msgstr "提携されたノードの集合です"
+
+#: mod_register.erl:193
+msgid "The CAPTCHA verification has failed"
+msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
+
+#: mod_register.erl:220
+msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
+msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
+
+#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
+msgid "Choose a username and password to register with this server"
+msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
+
+#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
+msgid "User"
+msgstr "ユーザー"
+
+#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
+msgid "The password is too weak"
+msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
+
+#: mod_register.erl:365
+msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
+msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
+
+#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
+msgid "Subscription"
+msgstr "認可"
+
+#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
+msgid "Pending"
+msgstr "保留"
+
+#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
+msgid "Groups"
+msgstr "グループ"
+
+#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
+msgid "Validate"
+msgstr "検証"
+
+#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
+msgid "Roster of "
+msgstr "名簿: "
+
+#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
+#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
+#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
+msgid "Bad format"
+msgstr "不正なフォーマット"
+
+#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
+msgid "Add Jabber ID"
+msgstr "Jabber ID を追加"
+
+#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
+msgid "Roster"
+msgstr "名簿"
+
+#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
+#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
+#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
+msgid "Shared Roster Groups"
+msgstr "共有名簿グループ"
+
+#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
+msgid "Add New"
+msgstr "新規追加"
+
+#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
+msgid "Members:"
+msgstr "メンバー:"
+
+#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
+msgid "Displayed Groups:"
+msgstr "表示グループ"
+
+#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
+msgid "Group "
+msgstr "グループ"
+
+#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
+msgid "Submit"
+msgstr "送信"
+
+#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
+msgid "Erlang Jabber Server"
+msgstr "Erlang Jabber Server"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:454
+msgid "Birthday"
+msgstr "誕生日"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:456
+msgid "City"
+msgstr "都道府県"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:455
+msgid "Country"
+msgstr "国"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:457
+msgid "Email"
+msgstr "メールアドレス"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:452
+msgid "Family Name"
+msgstr "姓"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
+msgid ""
+"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
+"field to match substring)"
+msgstr ""
+"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし"
+"ます)"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:449
+msgid "Full Name"
+msgstr "氏名"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:451
+msgid "Middle Name"
+msgstr "ミドルネーム"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
+msgid "Name"
+msgstr "名"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:458
+msgid "Organization Name"
+msgstr "会社名"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
+#: mod_vcard_odbc.erl:459
+msgid "Organization Unit"
+msgstr "部署名"
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
+msgid "Search users in "
+msgstr "ユーザーの検索: "
+
+#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
+msgid "You need an x:data capable client to search"
+msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
+
+#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
+msgid "vCard User Search"
+msgstr "vCard ユーザー検索"
+
+#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
+msgid "ejabberd vCard module"
+msgstr "ejabberd vCard モジュール"
+
+#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
+msgid "Search Results for "
+msgstr "検索結果: "
+
+#: mod_vcard_ldap.erl:462
+msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
+msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
+msgid "Unauthorized"
+msgstr "認証されていません"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
+msgid "ejabberd Web Admin"
+msgstr "ejabberd ウェブ管理"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
+msgid "Administration"
+msgstr "管理"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
+msgid "Raw"
+msgstr "Raw"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
+msgid "~s access rule configuration"
+msgstr "~s アクセスルール設定"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
+msgid "Virtual Hosts"
+msgstr "ヴァーチャルホスト"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
+msgid "Users"
+msgstr "ユーザー"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
+msgid "Users Last Activity"
+msgstr "ユーザーの活動履歴"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
+msgid "Period: "
+msgstr "期間: "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
+msgid "Last month"
+msgstr "先月"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
+msgid "Last year"
+msgstr "去年"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
+msgid "All activity"
+msgstr "すべて"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
+msgid "Show Ordinary Table"
+msgstr "通常の表を表示"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
+msgid "Show Integral Table"
+msgstr "累積の表を表示"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
+msgid "Statistics"
+msgstr "統計"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
+msgid "Not Found"
+msgstr "見つかりません"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
+msgid "Node not found"
+msgstr "ノードが見つかりません"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
+msgid "Host"
+msgstr "ホスト"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
+msgid "Registered Users"
+msgstr "登録ユーザー"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
+msgid "Offline Messages"
+msgstr "オフラインメッセージ"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
+msgid "Last Activity"
+msgstr "活動履歴"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
+msgid "Registered Users:"
+msgstr "登録ユーザー:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
+msgid "Online Users:"
+msgstr "オンラインユーザー:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
+msgid "Outgoing s2s Connections:"
+msgstr "外向き s2s コネクション:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
+msgid "Outgoing s2s Servers:"
+msgstr "外向き s2s サービス:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
+#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
+#: web/mod_register_web.erl:411
+msgid "Change Password"
+msgstr "パスワードを変更"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
+msgid "User "
+msgstr "ユーザー "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
+msgid "Connected Resources:"
+msgstr "接続リソース:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
+#: web/mod_register_web.erl:519
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
+msgid "No Data"
+msgstr "データなし"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
+msgid "Nodes"
+msgstr "ノード"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
+msgid "Node "
+msgstr "ノード "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
+msgid "Listened Ports"
+msgstr "Listen ポート"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
+msgid "Update"
+msgstr "更新"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
+msgid "Restart"
+msgstr "再起動"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
+msgid "Stop"
+msgstr "停止"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
+msgid "RPC Call Error"
+msgstr "RPC 呼び出しエラー"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
+msgid "Database Tables at "
+msgstr "データーベーステーブル: "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
+msgid "Storage Type"
+msgstr "ストレージタイプ"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
+msgid "Elements"
+msgstr "要素"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
+msgid "Memory"
+msgstr "メモリ"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
+msgid "Backup of "
+msgstr "バックアップ: "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
+msgid ""
+"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
+"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
+"separately."
+msgstr ""
+"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
+"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
+"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
+msgid "Store binary backup:"
+msgstr "バイナリバックアップを保存:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
+msgid "Restore binary backup immediately:"
+msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
+msgid ""
+"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
+msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
+msgid "Store plain text backup:"
+msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
+msgid "Restore plain text backup immediately:"
+msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
+msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
+msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
+msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
+msgstr ""
+"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
+"(XEP-0227):"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
+msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
+msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
+msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
+msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
+msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
+msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
+msgid "Listened Ports at "
+msgstr "Listen ポート "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
+msgid "Modules at "
+msgstr "モジュール "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
+msgid "Statistics of ~p"
+msgstr "~p の統計"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
+msgid "Uptime:"
+msgstr "起動時間:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
+msgid "CPU Time:"
+msgstr "CPU時間:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
+msgid "Transactions Committed:"
+msgstr "トランザクションのコミット:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
+msgid "Transactions Aborted:"
+msgstr "トランザクションの失敗:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
+msgid "Transactions Restarted:"
+msgstr "トランザクションの再起動:"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
+msgid "Transactions Logged:"
+msgstr "トランザクションのログ: "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
+msgid "Update "
+msgstr "更新 "
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
+msgid "Update plan"
+msgstr "更新計画"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
+msgid "Modified modules"
+msgstr "変更されたモジュール"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
+msgid "Update script"
+msgstr "スクリプトの更新"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
+msgid "Low level update script"
+msgstr "低レベル更新スクリプト"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
+msgid "Script check"
+msgstr "スクリプトチェック"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
+msgid "Port"
+msgstr "ポート"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
+msgid "IP"
+msgstr "IP"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
+msgid "Protocol"
+msgstr "プロトコル"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
+msgid "Module"
+msgstr "モジュール"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
+msgid "Options"
+msgstr "オプション"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
+msgid "Start"
+msgstr "開始"
+
+#: web/mod_register_web.erl:104
+msgid "Your Jabber account was successfully created."
+msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:107
+msgid "There was an error creating the account: "
+msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
+
+#: web/mod_register_web.erl:115
+msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
+msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:118
+msgid "There was an error deleting the account: "
+msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
+
+#: web/mod_register_web.erl:128
+msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
+msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:131
+msgid "There was an error changing the password: "
+msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
+
+#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
+msgid "Jabber Account Registration"
+msgstr "Jabber アカウント登録"
+
+#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
+#: web/mod_register_web.erl:201
+msgid "Register a Jabber account"
+msgstr "Jabber アカウントを登録"
+
+#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
+#: web/mod_register_web.erl:502
+msgid "Unregister a Jabber account"
+msgstr "Jabber アカウントを削除"
+
+#: web/mod_register_web.erl:203
+msgid ""
+"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
+"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
+"carefully the instructions to fill correctly the fields."
+msgstr ""
+"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
+"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
+"項目を記入してください。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
+#: web/mod_register_web.erl:509
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザー名:"
+
+#: web/mod_register_web.erl:217
+msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
+msgstr ""
+"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:218
+msgid "Characters not allowed:"
+msgstr "使用できない文字:"
+
+#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
+#: web/mod_register_web.erl:514
+msgid "Server:"
+msgstr "サーバー:"
+
+#: web/mod_register_web.erl:232
+msgid ""
+"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
+"Jabber server."
+msgstr ""
+"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
+"にパスワードを尋ねることはありません。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:234
+msgid "You can later change your password using a Jabber client."
+msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:235
+msgid ""
+"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
+"feature only if you trust your computer is safe."
+msgstr ""
+"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
+"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:237
+msgid ""
+"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
+"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
+"it."
+msgstr ""
+"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
+"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
+"ことはできません。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
+msgid "Password Verification:"
+msgstr "パスワード (確認):"
+
+#: web/mod_register_web.erl:250
+msgid "Register"
+msgstr "登録"
+
+#: web/mod_register_web.erl:396
+msgid "Old Password:"
+msgstr "古いパスワード:"
+
+#: web/mod_register_web.erl:401
+msgid "New Password:"
+msgstr "新しいパスワード:"
+
+#: web/mod_register_web.erl:504
+msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
+msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
+
+#: web/mod_register_web.erl:524
+msgid "Unregister"
+msgstr "削除"
+
+#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
+#~ msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
+
+#~ msgid "Captcha test failed"
+#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
+
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "エンコーディング"
+
+#~ msgid "(Raw)"
+#~ msgstr "(Raw)"
+
+#~ msgid "Specified nickname is already registered"
+#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "サイズ"